Paleografía 2.0: reflexiones sobre posibles proyectos de transcripción de documentos de archivo

Transcribing digitized records can be done in the middle of the night in your pajamas from anywhere in the world. […]
Admit it – you would type a page or two yourself, wouldn’t you?

En un post reciente de Jeanne Kramer-Smyth, en su bitácora Spellbound blog (altamente recomendada), la autora reflexionaba sobre la posibilidad de crear sitios web “donde la gente que quisiera pudiera ofrecer voluntariamente su tiempo para la transcripción [de documentos]”. Es decir, una suerte de wiki o sitio colaborativo en el que cualquier persona pueda publicar trascripciones de documentos de archivo (o editar/corregir las ya publicadas) -entiendo que- referenciando su archivo y signatura y, si fuera posible, enlazando a las descripciones correspondientes de dichos documentos y/o sus imágenes digitalizadas, colgadas en los instrumentos de descripción en línea de los diferentes archivos.

Kramer-Smyth pone como ejemplo de su utilidad la transcripción de documentos digitalizados a partir de microfilm cuyo tratamiento con herramientas de OCR no es satisfactorio. Y destaca lo interesante que puede ser para los estudiantes, como oportunidad para trabajar con fuentes primarias. Aplicándolo al contexto archivístico europeo, la cuestión se me hace más interesante si cabe, habida cuenta del volumen y la importancia de los fondos medievales y modernos que conservan nuestros archivos nacionales, regionales, locales, religiosos, en su mayor parte manuscritos, y que emplean sistemas gráficos que conllevan cierta (o bastante) dificultad de lectura, sobre todo para el usuario/investigador no profesional o no académico.

Entre los problemas o desafíos que supondría un proyecto de este tipo, la autora señalaba el de la validación de las transcripciones, o la manera de proporcionar ayuda oformación práctica a los posibles usuarios. Desde mi punto de vista, lanzo aquí una serie de ideas:

  • Quizás en lugar de comenzar proyectos excesivamente abiertos, se podría empezar con iniciativas más limitadas y posteriormente buscar la manera de integrarlas y abrirlas más. Los proyectos podrían ser dirigidos desde departamentos, cátedras o profesores universitarios de Paleografía, para transcribir con sus alumnos en el marco de asignaturas, cursos de doctorado…; y orientados a documentos de archivos del ámbito geográfico de su Universidad.
  • Actualmente, existen múltiples vías de financiación para iniciativas de este tipo. Hay diversos programas europeos en los que podrían encajar estos proyectos.
  • Kramer-Smyth sugiere que al tiempo que se leen-transcriben, se podrían indizar a partir de listas de materia o tesauros predeterminados, o a través de etiquetas, en un entorno de folksonomías. La verdad es que esto estaría bastante bien, para que lo vamos a negar.
  • Se podría llegar a convenios con los archivos para que se transcribiesen series significativas del archivo (las más solicitadas por los usuarios, p.ej.), y que éstas se pudiesen integrar en sus sistemas de información, a ser posible a través de bases de datos documentales que permitan recuperar las descripciones e imágenes digitalizadas buscando sobre el texto completo de los documentos.

Ciertamente, todo esto suena muy bonito pero también bastante utópico. Además, desde el punto de vista de los archivos, puede acarrear algún que otro problema, y el volumen de documentos transcritos a corto y medio plazo puede ser imperceptible en relación con el volumen de los fondos. No obstante, por probar que no quede. Sería la contribución de la Paleografía de lectura a los Instrumentos de descripción 2.0 (a ver si hablamos de este concepto que comienza a leerse por ahí) o, más globalmente, a la Archivística 2.0.

6 thoughts on “Paleografía 2.0: reflexiones sobre posibles proyectos de transcripción de documentos de archivo

  1. Una nueva idea: se podrían publicitar los proyectos incidiendo en las ventajas que tendrá sobre la vista y el cutis de los investigadores menos duchos. Yo mismo, cuando leo en procesal encadenada tuerzo los ojos y pongo un careto que ni el Fary chupando un limón. ;)

  2. Hola! Soy estudiante de Biblioteconomía y Documentación de la Universidad de León aunq ueste curso estoy de Erasmus en Oporto.
    He cursado disciplinas como Paleografía o Diplomática y la verdad es que gusté mucho de ellas. La idea que se nos propone, parece muy buena, y no más utopica que en su dia la wikipedia, en la cual por cierto he visto transcripciones de documentos y análisis diplomáticos de los mismos( vease: Declaración de la Independencia estounidense) Hablaré en mi blog sobre esta propuesta. saludos
    ( http://www.globalizaciondospuntocero.wordpress.com )

  3. Estamos interesados en documentacion sobre transcripcion paleografica, paleografia, diplomatica, etc, sobre todo para manuscritos del SXIX. Tenemos un Archivo Municipal y no tenemos libros impresos acerca del tema. Queremos que nos recomineden algunos textos virtuales o en linea.

    Nos gusta su pagina y los temas que tratan

  4. Soy una profesora de Historia cubana y debido a mi trabajo de tesis de doctorado que es sobre los siglos XVI y XVII en Cuba, tengo alredor de 500 documentos todos del Archivo General de Indias trascriptos e indexados, y ahora pues encontre esta pagina y bueno creo que seria muy interesante poder publicar todas esas trascripciones, que han sido 5 años de trabajo y creo que pueden ayudar a otros investogadores.Lo preocupante seria que los archivos no autoricen su publicacion, eso tendria que quedar bien aclarado. De cualquier forma me apunto a la idea y lo mas importante es empezar.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s